Главная » 2009»Апрель»3 » Фильм "Тарас Бульба". Впечатления после просмотра.
Фильм "Тарас Бульба". Впечатления после просмотра.
08:46
Посмотрели вчера в кинотеатре "Тараса Бульбу". Первое впечатление: не зря! Второе впечатление: в батальных сценах слишком много крови и очень реалистично. Но, наверное, это оправдано: время было такое... Третье впечатление: этот фильм не способствует "дружбе народов". Если Гоголь на самом деле писал таким языком и именно те слова, которые говорят с экрана, то понятно почему в Украине решили переписать гоголевские произведения - обидно стало "самостийным" политикам, что через слово поминается "русский дух", "русское товарищество", "русская земля" (да наплевать им, что на украинскую землю лезли и турки, и татарва, и ляхи - и только русский царь, а вернее, русский народ, и авторитет России смогли остановить эти посягательства). Ну а любовь к Польше и полякам, равно как и ответную, этот фильм точно не вызовет... Четвертое впечатление: сильная актерская игра. Борис Ступка,как будто и есть тот настоящий Тарас Бульба, как его представляешь после прочтения книги. Очень "смягчил" фильм, добавил ему иронии и юмора персонаж Сергея Дрейдена "жид" Янкель.
А в целом - спасибо за этот фильм. Наша совместная история, её не переиграешь, а знать надо.
И вроде до меня сегодня дошло, почему же в России постоянно говорят "на Украине", "на Украину", вместо так желанных нынешним руководителям Украины словосочетаниям "в Украине", "в Украину": что такое лингвинистически значит слово Украина: уКрайна - у Края, Окраины... А в русском языке со словом "край" всегда созвучен предлог "на": на край (земли), на краю (поля), на окраине (государства), на окраину (области). Как-то не звучит "живу в окраине", "пошел в окраину". Хотя "край" как некая область - совсем другое: "там, в краю далеком..."
Ну как же может быть нынешняя Украина окраиной? Только Край!
"Временами просто накатывали слезы. Это наш фильм, общий, и я буду очень удивлен, если здесь на Украине найдутся люди, которые будут толковать его как-то иначе", - говорит Валерий Полищук, зритель.
От таких толкователей на Украине уже страдал текст гоголевской повести. Но к экрану их и близко не подпустили. В кинотеатры фильм пришел хоть и с субтитрами – местные законы требуют перевода, даже если с ним у всех, кто сидит в кинозале, нет трудностей. Но русская природа даже в подстрочнике не превращается вдруг в украинскую натуру, а православная земля останется православной.
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи. [ Регистрация | Вход ]